Sie sind hier: www.duefo.de/Nächstes Treffen

Treffen der Dortmunder Übersetzer und Dolmetscher

Das Netzwerk DÜFO trifft sich in der Regel jeweils am letzten Mittwoch im Monat.

 

Nächstes Treffen

Wann: am 01. Dezember 2023

Wo: Sprachenschule im Kreuzviertel

 

Neue Kolleginnen und Kollegen sind immer gern gesehen. Bei Interesse meldet euch bitte bei

Katrin Pougin (info@pougin.de | www.pougin.de).

 

 

 

Über das Übersetzernetzwerk "DÜFO"

Das Übersetzer-und Dolmetscherforum DÜFO ist ein verbandsunabhängiges Netzwerk von freiberuflich tätigen Dolmetschern und Übersetzern aus Dortmund und Umgebung. Auf den Treffen, die bis 2020 jeweils am letzten Mittwoch eines Monats stattfanden, tauschen wir uns über berufsrelevante Themen aus, die alle Mitglieder des Forums unabhängig von der Sprachkombination betreffen. Dieser Austausch kann in Form von Vorträgen durch unsere Mitglieder bzw. durch externe Fachleute erfolgen oder auch in einer Diskussion in großer Runde. Die Vielfalt macht's und neue Kollegen sind stets willkommen!

 

Ansprechpartner für Fragen zu unserem Forum: Katrin Pougin - www.pougin.de

 

 

Bisherige Themen

In der Vergangenheit haben wir uns unter anderem mit diesen Themen beschäftigt:
- Neue USt-Regelungen (Reverse Charge) und Zusammenfassende Meldung (Katrin Pougin)

- Terminologie-Management (Sonja Biermann)

- Glossare aus Excel und anderen Anwendungen bzw. aus dem Internet für Datenbanken aufbereiten (Katrin Pougin)

- Kundenakquise (Stefanie Piel)

- Rechnungen: Was muss drinstehen, und wie kann ich mich auch durch die Rechnung profilieren?

- Vermögensschadenshaftpflicht- und Betriebshaftpflichtversicherungen für Übersetzer (Martin Bindhardt)

- Internetrecherche - Surftipps und kleine Helferlein (Katrin Pougin)

- Honorare mit Übersetzungsagenturen aushandeln (Peter Bouillon)

- Urheberrechte (Ina Schüssler)

- Vorgaben und Tipps für Urkundenübersetzungen

- Einführung in Studio 2009 (Jerzy Czopik)

- Auftragsmanagement: von der Auftragserteilung bis zur Rechnungsstellung

- Berufsverbände (Aticom, BDÜ, ADÜ ...)

- Zeitmanagement

- Webseite, Visitenkarte, Briefpapier: Wie viel Corporate Identity braucht ein Übersetzer?

- Internetauftritt - Content, Suchmaschinenoptimierung, Blogbeiträge & Co.

- Wissensmanagement

- Backup-Lösungen

- Angebots-, Auftrags- und Kundenmanagement

- Work-Life-Balance (Odile Brogdan)

- Vernetzung: Internetplattformen zum Informationsaustausch

- Gesunde Ernährung für E-Worker

- Für Justizbehörden dolmetschen & übersetzen - Rechtslage (JVEG), Ziele und Handlungsstrategien

- Vom Auftragseingang bis zur Auslieferung. Wie Routinen auch beim Einzelkämpfer zur Qualitätssicherung beitragen. (J. Czopik)

- Auswirkungen der Digitalisierung auf das Berufsbild des Übersetzers

 

 

 

Impressum & Datenschutz ::: Home